Skip to content

Subscription Terms and Conditions China - Aug 2021

 

Terms and Conditions

1. License Grant
授予许可

1.1. The Licensor grants to the Customer a non-exclusive, non-transferable license to use the Licensed Product(s) solely for the Permitted Use. Access to the Licensed Product(s) will be through the Licensor’s web portal and, if so specified in the Order Confirmation Form (“OCF”), the Licensor’s application programming interface (“API”). If, and to the extent that access is through an API, the terms in Annex 1 will apply. The Customer will not acquire any ownership rights or intellectual property rights in the Licensed Product(s) by virtue of this Agreement.
许可方授予客户一项非独占性的、不可转让的许可,许可客户仅为获准用途使用许可产品。许可产品的访问将通过许可方的门户网站进行,并且如果在订单确认表(“OCF”)中指明许可产品的访问是通过许可方应用程序编程接口(“API”)进行,则附件1中的条款应当被适用。客户不会因本协议而获得许可产品的任何所有权或知识产权。

1.2. The Licensor may discontinue the Licensed Product(s) (or any part or content thereof) at any time upon thirty (30) days’ prior written notice, and will refund a pro rata portion of the subscription fees due to the discontinuation of the Licensed Product(s) as a whole (which pro rata refund is the Licensor’s sole liability due to such discontinuation).

许可方可在任何时候经提前三十(30)日书面通知而停止许可产品(或其任何部分或内容)的使用,并将按比例退还因整个许可产品停止使用而产生的订阅费(该等按比例退还应由许可方自行承担)。

2. Access Limitation
使用限制

2.1 Access to the Licensed Product(s) is only available to employees of the Customer entitled to access the Licensed Product(s) (“Authorised User(s)”) and may not be shared internally or externally other than in accordance with the Order Confirmation Form (“OCF”). The Customer shall comply with all laws and regulations applicable to its access to and use of the Licensed Product(s).

许可产品仅可供有权接触许可产品的客户员工(简称“授权使用人”)使用,除按照订单确认表(即“订单确认表”)所为外,不得与内部或外部进行共享。客户应遵守许可产品使用所适用的所有法律法规。

2.2 Licensor may monitor the Customer's use of the Licensed Product(s) to ensure its compliance with this Agreement.

许可方可以对客户使用许可产品的情况实施监督,以确保其遵守本协议。

3. Passwords
密码

The Customer is solely responsible for the security of any passwords issued by the Licensor for accessing the Licensed Product(s). The Licensor may cancel or suspend such passwords in the event of a breach of this Agreement by the Customer.

客户自行负责许可方为访问许可产品而签发的任何密码的安全。如果客户出现违反本协议的行为,许可方可以取消密码或暂停密码的效力。

4. Payment
付款

4.1 Subscription fees are payable in accordance with the OCF.

订阅费应根据订单确认表的约定支付。

4.2 Except as expressly provided in this Agreement, subscription fees are non-refundable.

除非本协议另有明确约定,订阅费不予退还。

4.3 The Customer must provide withholding tax certificates to the Licensor in relation to the payment of the subscription fees. If no withholding tax certificate is provided to the Licensor, the Customer must pay the full invoice amount with no deductions.

客户必须向许可方提供与支付订阅费相关的代扣代缴税金证明。如果没有向许可方提供代扣代缴税金证明,则客户必须支付发票的全部金额,不包括扣除项目。

5. Warranty and Disclaimers
免责

5.1 The Licensor cannot and does not warrant the accuracy or completeness of the information made available from the Licensed Product(s) (the “Content”).

许可方对许可产品提供的信息(简称“内容”)的准确性和完整性,无法保证也不予以保证。

5.2 In no circumstances will the Licensor be liable for any adverse consequences resulting from: (i) the inaccuracy or incompleteness of the Content; or (ii) any trading, investment, commercial or other decisions based on or made in reliance on the Content.

在任何情形下,许可方对(i)因内容不准确和不完整导致的任何不利结果,或(ii)依据或依赖内容实施或作出的任何交易、投资、商业决定或其他决定,均不承担任何责任。

5.3 In the event the OCF permits the Customer to share the Content and/or information derived therefrom with third parties, the Customer will advise such third parties in writing of the content of clauses 5.1 and 5.2.

如果订单确认表允许客户与第三方共享内容和/或内容的衍生信息,客户将向该等第三方书面告知5.1条和5.2条的免责约定。

6. Term
期限

6.1 This Agreement is in force during the term specified in the OCF unless earlier terminated as provided in this Agreement. This Agreement will automatically renew for successive periods of one (1) year (each, a “Renewal Term”) unless either party provides written notice to the other of its intention not to renew at least thirty (30) days prior to the expiry of the Agreement. Such renewal shall be on the same terms and conditions contained herein, except that the subscription fees payable for the Renewal Term shall be the standard rates then in effect for the Licensed Product(s).

本协议在订单确认表规定的期限内有效,除非按本协议的规定提前终止。除非任何一方在距本协议期限届满的三十(30)日前未向另一方书面通知其无续约意向,则本协议的期限应自动续展一(1)年(各称“续展期”)。本协议期限续展后的条款和条件应保持不变,但续展期内应付的订阅费应参照届时公布的许可产品标准费率。

6.2 The Licensor may, upon written notice, immediately terminate this Agreement if the Customer: (i) has breached this Agreement; and (ii) has not cured such breach within fifteen (15) days after receipt of written notice regarding such breach. The Licensor will not refund any portion of the subscription fees as a result of termination in accordance with this clause.

如果客户(i)违反本协议,以及(ii)在收到书面违约通知后的十五(15)日内未改正该等违约行为,则许可方可以通过书面通知立即终止本协议。如果本协议因本条款终止,则许可方对订阅费的任何金额均不予退还。

6.3 The Customer may, upon written notice, terminate this Agreement if the Licensor (i) materially fails to provide access to the Licensed Product(s), or the scope or quality of the Content has materially diminished; and (ii) has not cured such failure and/or deficiency within fifteen (15) days after receipt of written notice regarding such failure and/or deficiency. The Licensor will provide a refund of a pro rata portion of the subscription fees if the agreement is terminated in accordance with this clause. Such pro rata refund is the Licensor’s sole liability as a result of such purported failure and/or deficiency.

如果许可方(i)未实质性提供许可产品的使用权限,或者内容的范围或质量因许可产品发生变更而出现实质性减少,以及(ii)在收到关于该等未供应行为或供应瑕疵的书面通知后十五(15)日内未改正该等未供应行为或供应瑕疵,则客户可以通过书面通知终止本协议。如果本协议因本条款终止,则订阅费应按比例予以退还。在出现该等未供应或供应瑕疵的情况下,许可方应承担的责任仅限于按比例退还订阅费。

6.4. The Customer shall, within ten (10) days after expiry or termination of this Agreement, permanently delete the Licensed Product(s) and the Content from its information technology systems; provided, that one (1) backup copy may be retained to the extent necessary to comply with applicable laws, regulations and/or any bona fide information technology policy of the Customer then in effect.

客户应在本协议期限届满或终止后的十(10)日内,从其信息技术系统中永久性删除许可产品;但是,如果为且仅为遵守相关法律法规和/或客户彼时善意实施的信息技术制度的要求,可以保留一(1)份备份件。

7. Indemnification
赔偿

7.1 The Licensor agrees to indemnify the Customer against all claims, causes of action, judgments, damages, fines or expenses (including reasonable legal advisers’ fees) (collectively, “Losses”) arising from a third-party claim that Customer’s use of the Licensed Product(s) in accordance with the Permitted Use infringes such third party’s intellectual property rights.

如果任何第三方主张客户按许可用途使用许可产品侵犯了该第三方的知识产权,则对于因该等第三方主张产生的任何索赔、诉讼、判决、损害赔偿金、罚款和费用(包括合理的律师费)(合称“应赔损失”),许可方应向客户给予赔偿。

7.2 The Customer agrees to indemnify the Licensor against Losses arising from a third-party claim relating to the Customer’s use of the Licensed Product(s) in violation of the Permitted Use and/or applicable law.

如果任何第三方因客户未按许可用途使用许可产品和/或客户使用许可产品违背相关法律提出索赔,则对于因该等第三方索赔产生的应赔损失,客户应向许可方给予赔偿。

7.3 The indemnification obligations set out in this Clause 7 are contingent on the indemnified party giving written notice to the indemnifying party promptly upon becoming aware of any claim for which it seeks indemnification (an “Indemnity Claim”). The indemnified party shall provide the indemnifying party with reasonable non-monetary assistance in the defence of an Indemnity Claim. The indemnifying party may assume the defence of an Indemnity Claim with legal counsel of its choice, provided that such legal counsel is competent and reputable. No indemnity obligation shall exist with respect to an Indemnity Claim that arises from a non-indemnifying party’s gross negligence, wilful misconduct or breach of this Agreement.

本协议第7条项下赔偿义务的履行前提是受偿方在知晓其向赔偿方主张赔偿的第三方索赔(简称“赔偿索赔”)后须及时书面通知赔偿方。受偿方应在赔偿方为赔偿索赔进行辩护时向赔偿方提供合理的非经济性协助。赔偿方可以与自身选择的法律顾问对赔偿索赔进行辩护,但该法律顾问应是适任和具有良好口碑的。如果赔偿索赔发生的原因非为赔偿方的重大过失、故意不当行为或违反本协议行为,则不应承担赔偿义务。

8. Limitation of Liability
责任限制

8.1 Except in the case of fraud or intentional breach and with respect to a party’s indemnification obligations herein, in no event will either party be liable for: (i) any special, indirect, incidental, consequential or punitive damages; or (ii) any loss of data, profit, goodwill, anticipated savings, revenue or business, whether based on contract, tort or other legal theory (such damages, collectively, the “Excluded Damages”), relating to this Agreement, the Licensed Product(s) and/or the Customer’s use of or inability to use the Licensed Product(s).

除非存在欺诈和故意违约,或一方须履行本协议项下赔偿义务,在任何其他情形下,任何一方对与本协议、许可产品和/或客户使用或不能使用许可产品相关的(i)任何特别的、间接的、偶然的、结果性的或惩罚性的损害赔偿,或(ii)不论是否以合同、侵权或其他法律理论为基础的任何数据、利润、商誉、预期存款、收入或业务的损失(该等损失合称“除外损失”),均不承担任何责任。

8.2 Except for claims relating to the Customer’s misuse of the Licensed Product(s), no action, claim or lawsuit relating to this Agreement may be filed later than three years from the date of expiry or termination of this Agreement.

除与客户滥用许可产品有关的权利主张外,与本协议有关的任何诉讼、权利主张或诉讼均不得迟于本协议到期或终止之日起满三年之日提起。

9. Data Protection
数据保护

Both the Licensor and the Customer shall comply with the laws and regulations related to the data protection in China during the term of this Agreement. The following clause, which outlines the parties’ respective rights and obligations with respect to data protection https://informa.com/business-intelligence/customer-gdpr-clauses/ shall apply if Licensor is subject to the provisions of General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679) (GDPR) or the UK Data Protection Act 2018, c.12 as a result of processing (as defined in the GDPR) Customer Data (as defined in such clause) pursuant hereto.

许可方和客户均应在本协议期限内遵守中国有关数据保护的法律法规。如果许可方因按本协议处理(处理定义见《通用数据保护条例》)客户数据(定义见https://informa.com/business-intelligence/customer-gdpr-clauses/)而须适用《通用数据保护条例》((EU)2016/679)或《英国数据保护法案2018》的规定,则应适用https://informa.com/business-intelligence/customer-gdpr-clauses/链接上列明的条款,该等条款规定了各方在数据保护上的各自权利和义务。

10. Miscellaneous
其他规定

10.1 Any delay in performance of any obligation herein caused by conditions unforeseeable, unavoidable and beyond the reasonable control of either party (excluding payment obligations) will not constitute a breach hereof; provided, that the delaying party has taken reasonable measures to notify the affected party in writing of the delay and uses commercially reasonable efforts to perform in accordance with this Agreement notwithstanding such conditions.

因不可预见、不可避免且超出任何一方合理控制范围的情形而导致本协议项下义务在履行上的延迟,并不构成违约;但是,延迟履行的一方须采取合理措施向受影响的一方书面通知该等履约延迟、并且在出现该等情形时须尽商业上合理努力履约。

10.2 Amendments of or waivers relating to this Agreement must be in writing signed by the parties.

对本协议作出的任何修订或弃权必须经各方书面签字。

10.3 No party may assign this Agreement without the prior written consent of the other party, except that the Licensor will be permitted, without the Customer’s consent, to assign this Agreement: (i) to any of its affiliates; (ii) in connection with a merger or consolidation involving the Licensor or a sale of all or substantially all of its assets; or (iii) in connection with a divestiture of any portion of its business or any applicable division to which this Agreement relates.

任何一方未事先取得另一方的书面同意不得转让本协议,但是许可方可以在无须取得客户同意的情况下向其任何关联方转让本协议,也可以在许可方发生并购或者出售全部或绝大部分资产时, 或者许可方剥离任意与本协议有关的资产或部门时,无须取得客户同意转让本协议。

10.4 If the Customer or any other company or entity that benefits from this Agreement (together, the “Licensees”) merges with or acquires any interest or shares of a third party or any third party merges with or acquires such an interest in any Licensee (“Transfer”), the Customer shall promptly notify the Licensor in writing of such Transfer and:

(a) this Agreement shall remain in full force and effect following the Transfer;

(b) the Licensor may offer the Customer a revised subscription fee for the Licensed Product(s) based on, amongst other things, the increased benefit the Customer receives from the Licensed Product(s) due to the enlarged size and nature of Customer’s business following the Transfer (“Extension Fee”); and

(c) unless and until the Customer pays the Extension Fee, no employee, contractor or other personnel of the relevant third party will access, use or benefit in any way from the Licensed Product(s) or will be deemed to be an Authorised User(s) .

如果客户或通过本协议受益的其他公司或实体(合称“被许可方”)与任何第三方合并或收购任何第三方的任何权益或股份,或者任何第三方与任何被许可方合并或收购任何被许可方的权益(简称“权益变动”),客户应立即向许可方书面通知该等权益变动,并且:

(a) 本协议应在权益变动发生后仍然全面有效;
(b) 许可方可以依据客户业务在权益变动后在规模和性质上发生增长从而客户通 过许可产品获得的利益有所提升等情况,对全部许可产品许可费进行调整 (简称“调整后费用”);以及
(c) 在客户支付调整后费用之前,相关第三方的任何员工、承包商或其他人员均 不得使用许可产品、不得以任何方式通过许可产品获益、也不得视作为授权 使用人。

10.5 This Agreement is governed by the laws of People’s Republic of China, excluding its rules of choice of law. Any dispute relating to this Agreement must be brought to arbitration in Beijing with the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) according to CIETAC’s arbitration rules then in force (“Arbitration Rules”). The language of arbitration shall be English.
For disputes arising out of or relating to this Agreement, there shall be three (3) arbitrators. The Licensor on the one hand, and the Customer on the other hand, shall each select one arbitrator according to the Arbitration Rules. The third arbitrator who shall act as president of the arbitral panel shall be appointed in accordance with the Arbitration Rules.

本协议适用中国法律, 但不包括其法律冲突规范。与本协议相关的任何争议应提交位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会(“中国贸仲”)根据中国贸仲当时有效的仲裁规则(简称“仲裁规则”)进行仲裁。仲裁语言为英语。
所有因本协议产生或与本协议有关的争议,均应由三(3)名仲裁员仲裁。许可方作为一方、客户作为另一方,有权依据仲裁规则各选一名仲裁员。第三名仲裁员应作为仲裁庭的首席仲裁员并根据仲裁规则选任。

10.6 If the Customer fails to pay the subscription fees (or any portion thereof) when due, the Customer will be responsible for reimbursing the Licensor for all reasonable costs and expenses (including but not limited to litigation costs, reasonable attorneys’ fees and collection agency fees) incurred by the Licensor in collecting such unpaid subscription fees.

如果客户未能支付到期的订阅费(或其任何部分),客户应向许可方赔偿所有因收取该等未支付的订阅费而产生的成本和费用(包括但不限于诉讼费、合理的律师费和催收中介费)。

10.7 This Agreement is written in both English and Chinese. The two language versions shall have equal validity and legal effect. Should there be any discrepancy between the two language versions, the version in English shall prevail.

本协议以中文和英文两种语言书就。两种语言文本具有同等法律效力。如果两种语言版本之间有任何差异,以英文版本为准。

10.8 The terms of the OCF shall govern in the event of any conflict with the terms of this Terms and Conditions.

如果订单确认表与本条款和条件的规定有不一致,应以订单确认表为准。


Annex 1: API Specific Terms
附件1: API具体条款

1. This Annex 1 will only apply if the OCF permits the Customer access to the Licensed Product(s) through the API.
本附件 1 仅适用于订单确认表允许客户通过 API 访问许可产品的情况。

2. In addition to the license grant above, the Licensor grants to the Customer a non-exclusive, non-transferable license to use any user instruction manuals, guidelines and protocols (collectively, “API Documentation”), source code, executable application and/or other materials the Licensor makes available to the Customer along with the API (collectively, “API Materials”). The Customer will only use the API in accordance with the API Documentation, and the Customer will not acquire any ownership rights or intellectual property rights in the API and/or the API Materials by virtue of this Agreement.
除上述授予的许可外,许可方还授予客户非排他性、不可转让的许可,以使用任何用户说明手册、指南和协议(统称为“API 文档”)、源代码、可执行应用程序和/或许可方与 API 一起提供给客户的其他材料(统称为“API 材料”)。客户将仅按照 API 文档要求使用 API,并且客户不会凭借本协议获得 API 和/或 API 材料的任何所有权或知识产权。

3. The Customer will, at its cost and expense, be solely responsible for developing, operating, maintaining and repairing the applications, platforms and systems (collectively, “Customer Systems”) necessary to utilize and interact with the API. The Licensor has no liability or obligation whatsoever with respect to Customer Systems.
客户将自行承担费用与开支,自行负责开发、操作、维护和修复使用 API 并与之交互所需的应用程序、平台和系统(统称为“客户系统”)。

4. The Customer will, and will direct, instruct and cause all Authorized Users to, comply with and adhere to the API Documentation in connection with its access to and usage of the API.
客户会在访问和使用API时遵守API文档,同时指导、指示和促使所有授权用户在访问和使用 API 时遵守API 文档。

5. The Customer will not, and will direct, instruct and cause all Authorized Users not to: (i) alter, reverse engineer, decompile, disassemble or attempt to derive source code from the API; and (ii) use the API, the Content returned from usage thereof and/or other engines, software, tools, devices or robots, to “scrape”, “crawl”, “spider”, build databases or otherwise create copies of such Content, or keep cached copies of such Content longer than the term hereof.
客户不会,并将指导、指示和促使所有授权用户不去:(i) 更改、逆向工程、反编译、反汇编或试图从 API 派生源代码; (ii) 使用 API、使用其返回的内容和/或其他引擎、软件、工具、设备或机器人来“递归爬取”、“自动爬取”、“爬虫”、构建数据库或以其他方式创建此类内容的副本,或将此类内容的缓存副本保存的时间超过本协议期限。

6. In order to use the API, the Customer must obtain appropriate API credentials (an “API Key”) via registration on the Licensor’s website. The Licensor may cancel or suspend API Keys if the Customer breaches this Agreement.
为了使用 API,客户必须通过在许可方网站上的注册获得适当的 API 凭证(“API 密钥”)。如果客户违反本协议,许可方可以取消或暂停使用API 密钥。

7. The Licensor warrants that the API will achieve, in all material respects, the functionality described in the API Documentation.
许可方保证 API 将在所有重大方面实现 API 文档中描述的功能。

8. Notwithstanding anything herein to the contrary, the Customer will not be permitted to terminate this Agreement where its failure to access the Licensed Product(s) results from the inability of the Customer Systems to utilize or interact with the API.
尽管本协议有任何相反规定,如果因客户系统原因无法使用 API 或与 API 交互而导致其无法访问许可产品,则客户不被允许终止本协议。

9. In addition to the indemnity obligations described above, (i) the Licensor agrees to indemnify the Customer against all Losses arising from a third-party claim that the Customer’s use of the API and/or API Materials in accordance with the Permitted Use infringes upon such third party’s intellectual property rights; and (ii) the Customer agrees to indemnify the Licensor against all Losses arising from a third-party claim relating to the Customer’s use of the API and/or API Materials in violation of the Permitted Use and/or applicable law. The indemnities set out in this paragraph will be subject to the provisions of clause 7.3 of this Agreement.
除上述赔偿义务外,(i) 许可方同意赔偿客户因第三方索赔而造成的所有损失,即客户遵守许可使用条款的前提下因使用 API 和/或 API 材料而侵犯了第三方的知识产权; (ii) 客户同意赔偿许可方因客户违反许可使用条款和/或适用法律而在使用 API 和/或 API 材料时导致的第三方索赔引起的所有损失。本款规定的赔偿将受本协议第 7.3 条规定的约束。

10. The Licensor may make additions, changes and/or other modifications to the API (“API Modifications”) during the term hereof; provided, that API Modifications do not materially diminish the functionality of the API (as described in the API Documentation).
许可方可在本协议期限内对 API 进行添加、更改和/或其他修改(“API 修改”); 前提是 API 修改不会实质上削弱 API 的功能(如 API 文档中所述)。

11. The Licensor may from time to time obsolete a prior version of the API (“Prior API Version”) on at least two hundred seventy (270) days’ prior notice following the general availability of a new version thereto (“New API Version”). The Licensor will have no obligation or liability whatsoever (specifically including any support or maintenance obligations) to the Customer with respect to the Prior API Version upon expiration of such notice period, and the Customer’s right to access and use the Prior API Version will automatically terminate one hundred eighty (180) days after expiration of such notice period.
许可方可在新版本(“新 API 版本”)普遍可用后至少提前两百七十 (270) 天发出通知,不时淘汰 API 的先前版本(“API 旧版本”) 。在该通知期届满后,许可方将不对客户承担与先前 API 版本有关的任何义务或责任(特别包括任何支持或维护义务),并且客户访问和使用先前 API 版本的权利将在该通知期届满后一百八十 (180) 天自动终止。

12. The Customer will, at its cost and expense, be solely responsible for making any necessary additions, changes and/or modifications to the Customer Systems due to API Modifications and/or a New API Version.
客户将自行承担因 API 修改和/或新 API 版本而对客户系统进行任何必要的添加、更改和/或修改的费用和开支及相关责任。

13. In no event will either party be liable for Excluded Damages relating to the API, the API Materials and/or the Customer’s use of or inability to use the API and/or the API Materials.
在任何情况下,任何一方均不对与 API、API 材料和/或客户使用或无法使用 API 和/或 API 材料有关的除外损失负责。